qu'est ce que "pi"?
3 participants
Page 1 sur 1
qu'est ce que "pi"?
une petite question en passant ne côtoyant pas de sourd je me demandais
ce qu'était ce "pi" que l on voit dans certaine discussion et est ce
qu'il y a un rapport avec le nom donné à la BD sur la sourde Ambre dans
"pi enquête chez les sourds" ?
merci d'avance.
ce qu'était ce "pi" que l on voit dans certaine discussion et est ce
qu'il y a un rapport avec le nom donné à la BD sur la sourde Ambre dans
"pi enquête chez les sourds" ?
merci d'avance.
Djiangxy- Résident privilégié
- Localisation : Yvelines (78)
Date d'inscription : 02/03/2011
Messages : 102
Re: qu'est ce que "pi"?
Bonne question ! J'y réponds très rapidement parce qu'il se fait tard mais on pourra toujours y revenir par la suite.
Ce "pi" désigne en fait toute une série de signes (sans rapport sémantique les uns avec les autres) qui ont pour point commun d'être brefs, de faible amplitude et avec une tension musculaire :
- spécifique, qui est propre à quelqu'un ou quelque chose ;
- précis, exact, pile (cf "huit heures pile") ;
- au cas où, supposons que... (parfois employé en guise de "si" de condition) ;
et quelques autres que je n'ai pas en tête en ce moment.
La première acception (possession exclusive) est la plus célèbre et a donné l'expression "pi sourd" (qui est spécifique aux Sourds, ne se rencontre que chez eux, leur est particulier, comme dans "la culture pi sourde").
Ce "pi" est la labialisation (facultative) qui accompagne très souvent ces signes : on y reconnaît une évocation des mots "spécifique", "précis", "pile" -réduits au P et au I qui y figurent, ou au I de "si"... Avec l'expression du visage qui accompagne (yeux mi-clos, lèvres serrées) la valeur sémantique est : quelque chose de tout petit.
Attention, ces "pi" sont à utiliser avec prudence : leur usage est très variable d'une région à l'autre et surtout le 3ème (le "pi" d'hypothèse) est particulièrement tordu : on peut mettre des années et des années à le faire correctement et à l'utiliser à bon escient et de toute façon on s'en passe très bien. On peut donc l'éviter systématiquement.
Ce qui est certain, c'est que tout ça n'a rien à voir avec la lettre grecque π ni avec le 3,14 des mathématiciens (je ne sais plus à quoi il sert mais je ne m'en porte pas plus mal et ça ne m'a jamais empêché de dormir !).
Ce "pi" désigne en fait toute une série de signes (sans rapport sémantique les uns avec les autres) qui ont pour point commun d'être brefs, de faible amplitude et avec une tension musculaire :
- spécifique, qui est propre à quelqu'un ou quelque chose ;
- précis, exact, pile (cf "huit heures pile") ;
- au cas où, supposons que... (parfois employé en guise de "si" de condition) ;
et quelques autres que je n'ai pas en tête en ce moment.
La première acception (possession exclusive) est la plus célèbre et a donné l'expression "pi sourd" (qui est spécifique aux Sourds, ne se rencontre que chez eux, leur est particulier, comme dans "la culture pi sourde").
Ce "pi" est la labialisation (facultative) qui accompagne très souvent ces signes : on y reconnaît une évocation des mots "spécifique", "précis", "pile" -réduits au P et au I qui y figurent, ou au I de "si"... Avec l'expression du visage qui accompagne (yeux mi-clos, lèvres serrées) la valeur sémantique est : quelque chose de tout petit.
Attention, ces "pi" sont à utiliser avec prudence : leur usage est très variable d'une région à l'autre et surtout le 3ème (le "pi" d'hypothèse) est particulièrement tordu : on peut mettre des années et des années à le faire correctement et à l'utiliser à bon escient et de toute façon on s'en passe très bien. On peut donc l'éviter systématiquement.
Ce qui est certain, c'est que tout ça n'a rien à voir avec la lettre grecque π ni avec le 3,14 des mathématiciens (je ne sais plus à quoi il sert mais je ne m'en porte pas plus mal et ça ne m'a jamais empêché de dormir !).
Toutatis- Admin
- Date d'inscription : 30/12/2010
Messages : 2709
Re: qu'est ce que "pi"?
Ahhh THE Pi !!
Je crois que le jour où tu maîtriseras ce Pi, tu pourras te dire que tu as déjà de sacrés notions de LSF
Je crois que le jour où tu maîtriseras ce Pi, tu pourras te dire que tu as déjà de sacrés notions de LSF
Lanvin- Citoyen d'honneur
- Date d'inscription : 05/01/2011
Messages : 3297
Re: qu'est ce que "pi"?
Ce n'est pas pour vous faire peur mais avec une bonne dose de mauvaise foi, on pourrait dire qu'il y a des interprètes qui ont raté leur examen final à cause de ça : un "pi" de travers ou non conforme et adieu le diplôme !Lanvin a écrit:Ahhh THE Pi !!
Je crois que le jour où tu maîtriseras ce Pi, tu pourras te dire que tu as déjà de sacrés notions de LSF
Toutatis- Admin
- Date d'inscription : 30/12/2010
Messages : 2709
Re: qu'est ce que "pi"?
ah oui à ce point là
sachant qu'il n'est pas primordial de l'utiliser, que nous pouvons faire sans, c'est vraiment dommage
de toute façon le métier d'interprète ne doit pas être facile car certain parle vraiment rapidement et entre le fait d'intégrer l'information et la retranscrire fidèlement, il y a forcément de l'information qui se perd c'est que j'ai pu remarquer lorsqu'il s'agissait d'interprétariat pour des conférences (ou le discours du locuteur est préparé et où il n'y a quasiment pas de pause, et si par malheur l'interprète n'a pas eu le discours avant ) ou même aux informations (le journal à la télévision), c'est incroyable le nombre d'informations qui sont "zappés", à chaque fois je me dis "c'est bien de traduire en LSF mais la présentatrice pourrait faire un effort pour faire des pauses, attendre que l'interprète ait fini son explication" .... le métier d'interprète ne m'a jamais intéressé, j'ai une amie qui est interprète dans plus de 5 langues et à chaque fois je me dis qu'elle doit être stressée pour faire au mieux ... autant j'aime beaucoup échanger, aider un petit peu pour des choses très simple et à la seule condition, qu'on me le demande, autant je ne pense pas que, même si j'avais la possibilité de faire tout un cursus dans l'apprentissage de la LSF, ça m'intéresserait d'en faire un métier
sachant qu'il n'est pas primordial de l'utiliser, que nous pouvons faire sans, c'est vraiment dommage
de toute façon le métier d'interprète ne doit pas être facile car certain parle vraiment rapidement et entre le fait d'intégrer l'information et la retranscrire fidèlement, il y a forcément de l'information qui se perd c'est que j'ai pu remarquer lorsqu'il s'agissait d'interprétariat pour des conférences (ou le discours du locuteur est préparé et où il n'y a quasiment pas de pause, et si par malheur l'interprète n'a pas eu le discours avant ) ou même aux informations (le journal à la télévision), c'est incroyable le nombre d'informations qui sont "zappés", à chaque fois je me dis "c'est bien de traduire en LSF mais la présentatrice pourrait faire un effort pour faire des pauses, attendre que l'interprète ait fini son explication" .... le métier d'interprète ne m'a jamais intéressé, j'ai une amie qui est interprète dans plus de 5 langues et à chaque fois je me dis qu'elle doit être stressée pour faire au mieux ... autant j'aime beaucoup échanger, aider un petit peu pour des choses très simple et à la seule condition, qu'on me le demande, autant je ne pense pas que, même si j'avais la possibilité de faire tout un cursus dans l'apprentissage de la LSF, ça m'intéresserait d'en faire un métier
Lanvin- Citoyen d'honneur
- Date d'inscription : 05/01/2011
Messages : 3297
Re: qu'est ce que "pi"?
Effectivement : on ne s'improvise pas interprète ! Il ne suffit pas de connaître la langue, même à un bon niveau, pour être capable de traduire. C'est un métier très technique qui nécessite de faire des études.
L'interprétation, ce n'est pas seulement convertir une langue dans une autre, c'est aussi des techniques à maîtriser : processus de décodage/réencodage, déontologie, savoir où se placer, comment s'adapter aux situations et aux interlocuteurs en présence, mémorisation (il faut être capable de mémoriser une phrase alors qu'on est encore en train de traduire la précédente), concentration...
C'est très éprouvant et on ne ne peut pas le faire trop longtemps : dans une conférence, les interprètes se relaient toutes les 20 mn. Chaque fois que c'est possible, il faut pouvoir préparer : certains ont un style biscornu ou embrouilé, il peut y avoir des termes techniques (sur place impossible de s'interrompre pour consulter un dictionnaire ou demander à un collègue !)...
Mais on s'éloigne du sujet, là...
L'interprétation, ce n'est pas seulement convertir une langue dans une autre, c'est aussi des techniques à maîtriser : processus de décodage/réencodage, déontologie, savoir où se placer, comment s'adapter aux situations et aux interlocuteurs en présence, mémorisation (il faut être capable de mémoriser une phrase alors qu'on est encore en train de traduire la précédente), concentration...
C'est très éprouvant et on ne ne peut pas le faire trop longtemps : dans une conférence, les interprètes se relaient toutes les 20 mn. Chaque fois que c'est possible, il faut pouvoir préparer : certains ont un style biscornu ou embrouilé, il peut y avoir des termes techniques (sur place impossible de s'interrompre pour consulter un dictionnaire ou demander à un collègue !)...
Mais on s'éloigne du sujet, là...
Toutatis- Admin
- Date d'inscription : 30/12/2010
Messages : 2709
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum