Poésie "pi-sourde".
+2
Lanvin
Omaugin
6 participants
Page 1 sur 1
Re: Poésie "pi-sourde".
ça me fait penser à une autre poésie que je vais essayer de retrouver !
Merci pour ce partage
Merci pour ce partage
Lanvin- Citoyen d'honneur
- Date d'inscription : 05/01/2011
Messages : 3297
Re: Poésie "pi-sourde".
ca me fait plaisir de partager
Omaugin- Résident
- Date d'inscription : 04/04/2011
Messages : 73
Re: Poésie "pi-sourde".
Plus exactement : des traductions en LSF de poésies... sauf une ou deux qui sont des créations poétiques en LSF.
Toutatis- Admin
- Date d'inscription : 30/12/2010
Messages : 2709
Re: Poésie "pi-sourde".
la première vidéo m'a relaxée !!
Je n'aime pas trop la traduc de poésie, enfin pas la première que je viens de voir dans la liste... c'était trop rapide, mouvementé, pour moi une poésie ce doit être calme avec une certaine harmonie... Enfin je pense...
Je n'aime pas trop la traduc de poésie, enfin pas la première que je viens de voir dans la liste... c'était trop rapide, mouvementé, pour moi une poésie ce doit être calme avec une certaine harmonie... Enfin je pense...
Lÿs- Citoyen d'honneur
- Localisation : RP
Date d'inscription : 01/01/2011
Messages : 1339
Re: Poésie "pi-sourde".
En poésie, on trouve de tout, et c'est bien comme ça : tout dépend du sujet, du style de l'auteur, de ses intentions, etc. Et ensuite, à chacun ses goûts.
Et quand on traduit une poésie créée dans une autre langue c'est rarement réussi : on est prisonnier du sens, du rythme, et on n'a pas toujours compris l'intention de l'auteur, et donc on l'interprète à sa façon. On ne peut pas garder tel quel tout ce qui est dans l'original et il faut faire des choix.
Rappelez-vous cette boutade (misogyne, il faut le reconnaître !) : une traduction c'est comme une femme : quand elle est fidèle elle n'est pas belle et quand elle est belle elle n'est pas fidèle !
Et quand on traduit une poésie créée dans une autre langue c'est rarement réussi : on est prisonnier du sens, du rythme, et on n'a pas toujours compris l'intention de l'auteur, et donc on l'interprète à sa façon. On ne peut pas garder tel quel tout ce qui est dans l'original et il faut faire des choix.
Rappelez-vous cette boutade (misogyne, il faut le reconnaître !) : une traduction c'est comme une femme : quand elle est fidèle elle n'est pas belle et quand elle est belle elle n'est pas fidèle !
Toutatis- Admin
- Date d'inscription : 30/12/2010
Messages : 2709
Re: Poésie "pi-sourde".
Merde, je suis fidèle
CQFD
CQFD
Lanvin- Citoyen d'honneur
- Date d'inscription : 05/01/2011
Messages : 3297
Re: Poésie "pi-sourde".
Bien sûr que chacun ses goûts... mais là, j'ai pas trouvé que ça faisait poésie. Pour ceux qui sont entendants, bouchez vous les oreilles et regardez l'empressement... la nana qui parle me donne le tournis !!
Lÿs- Citoyen d'honneur
- Localisation : RP
Date d'inscription : 01/01/2011
Messages : 1339
Re: Poésie "pi-sourde".
Je ne mets jamais le son quand la vidéo est en LSF, mon son est de toute façon coupé d'office, je ne le mets que s'il y a besoin
Après, à mon goût une poésie peut être plus rapide, c'est tout un ressenti, ça exprime des émotions ... Il y a des poésies orales qui sont dit avec beaucoup de rapidité pour justement exprimer une émotions particulières tout n'est pas dit sur un ton monotone, cela permet justement à l'expression orale de donner plus ou moins de l'intensité à ce qui est dit
Après, à mon goût une poésie peut être plus rapide, c'est tout un ressenti, ça exprime des émotions ... Il y a des poésies orales qui sont dit avec beaucoup de rapidité pour justement exprimer une émotions particulières tout n'est pas dit sur un ton monotone, cela permet justement à l'expression orale de donner plus ou moins de l'intensité à ce qui est dit
Lanvin- Citoyen d'honneur
- Date d'inscription : 05/01/2011
Messages : 3297
Re: Poésie "pi-sourde".
Toutatis, ta citation est sympa
Et j'suis finalement assez d'accord avec tout ça ! C'est pas évident de traduire "mot à mot" (enfin, pas vraiment, mais je me comprends) la poésie, sans la changer un peu... C'est comme tout... Faut adapter la langue initiale à la langue de la traduction !
Et j'suis finalement assez d'accord avec tout ça ! C'est pas évident de traduire "mot à mot" (enfin, pas vraiment, mais je me comprends) la poésie, sans la changer un peu... C'est comme tout... Faut adapter la langue initiale à la langue de la traduction !
Arya- Citoyen
- Localisation : Saint quentin en yvelines
Date d'inscription : 19/04/2012
Messages : 604
poésie créée en LSF
En 2011, Signes a édité un livret/DVD d'un poème composé par Levent Beskardes en LSF et traduit en français par Laetitia Benasouli.
j'ai peur de faire de la pub pour notre association en donnant toutes les références puisque nous vendons ce livret/DVD... Mais c'était la première fois qu'un poème était traduit de la langue des signes au français et non l'inverse! Et un autre (d'un autre poète sourd) sera édité en 2014.
Marie-José Chabbey, présidente de Signes.
Signes- Visiteur
- Date d'inscription : 19/01/2013
Messages : 8
Sujets similaires
» Miss sourde
» BD d'enquête faite par une Sourde
» Petite américaine de 2 ans sourde...
» Tricentenaire de la naissance de l'abbé de l'Epée : 2012 à Paris et ailleurs
» BD d'enquête faite par une Sourde
» Petite américaine de 2 ans sourde...
» Tricentenaire de la naissance de l'abbé de l'Epée : 2012 à Paris et ailleurs
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|